90分钟合格交付4万字英文稿件的公司正是传神语联

2021-12-16 19:19:12  来源:中国网  阅读量:10969   
  导读:在翻译行业,对一个成熟的译者来说,一篇4万字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付,但是有一家公司,90分钟内就可以做到这件事。 作为文化传播,碰撞与融合的...

在翻译行业,对一个成熟的译者来说,一篇4万字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付,但是有一家公司,90分钟内就可以做到这件事。

90分钟合格交付4万字英文稿件的公司正是传神语联

作为文化传播,碰撞与融合的引擎,在一带一路这样的国家战略大背景下,从数天到小时的突进,30倍的效率提升,意味着什么。

翻译行业两难窘境

张彤,是一名资深的自由译者,自己熟练的翻译能力加上翻译工具,一天1万字已经是筋疲力尽,还经常被翻译公司吐槽翻得慢,不专业每天1万字,大约是每分钟10—20个字,远远跟不上人的阅读速度,更不用说一目十行的读者

翻译的难度,不在于翻,而在于创作毕竟哪怕是以中文为母语的国人,很多都会把文章写得乱七八糟文理不通优秀的译者不仅要有相当不错的中外文写作能力,还需要丰富的知识储备

翻译作为沟通世界的纽带,在全世界有三千年以上的历史,中国早在东汉就有记载,如果以大雁塔佛经翻译作为规模化翻译的起点,截止到现在也已经1400年,但作业模式几乎没有改变,核心流程大体可概括为专家看稿—拆稿—找译员—回稿—合稿—审校—质检。

即便到今天,科技如此发达,人依然是调度和翻译等作业的核心,也是变量最大的因素优秀的译者是很多翻译公司的核心资源,优秀的专家是调度和质控的核心,而以人为主要产能,必然导致规模不经济,自然也成为产能增长的瓶颈

据中国翻译协会发布的《中国语言服务行业发展报告2020》,目前我国有近万家以语言服务为主营业务的在营企业,平均营业收入为430万,超过1000万的仅有12家,占比不到0.2%这就是为什么翻译公司小而分散,一个个的翻译公司就像一座座信息孤岛

此外,据记者观察,2021年截止10月31日,中国大陆新注册公司中名称含翻译字号的达到2907家,可见,市场需求还在不断催生翻译公司。

那么,机器翻译能不能解决这个问题呢。

为了验证机器翻译的效果,记者随机选取对奥运选手苏炳添的一段报道,分别在谷歌,百度,搜狗三个翻译平台上进行中译英测试,结果是,三个平台基本上都能正确翻译整段文字,但可惜的是,三个平台都将唯二一词译成了only。

再试一个较难的句子:我家门前的小河很难过这一次,难过都被译为了sad

其实机器翻译错误和曲解是一个常态清华大学智源研究院NLP重大方向首席科学家孙茂松教授曾经说过,机器翻译需要语义知识乃至世界知识的系统性介入,才可能有高质量的翻译这句话的本质是,商用的精准翻译,必须有人介入,才能达到准确的效果从商业视角来看,机器翻译由于无法形成完整的价值链条,因而难以商用,仍然需要人介入加工

于是,翻译行业依然不得不依赖人的价值。

过去30年到现在,信息爆炸增长超1000倍,而人的翻译能力仅提升了约两倍,翻译机构的产出能力也没有发生根本改变,远远跟不上信息爆炸的速度,每天能够产出的的信息量仅不到需求的 1%这已成为困扰翻译公司及相关从业者的一大难题

数字时代,面对海量的翻译需求,如何脱困已经不再是某个翻译公司所面临的问题,而成为一个时代的需要。

以AI为中心打造新翻译

4G技术革命中,真正占据新赛道前列的企业,抖音,快手是典型从中可以看出,所谓新赛道,本质上是通过技术为全行业带来新的可能,为市场注入新的活力,推陈出新,趁势而起

那么新翻译应该是什么日前,第四届传神者大会在京召开,传神语联创始人兼CEO何恩培在会上表示,语言服务行业的根本变革,在于用数字技术改革供应链模式和作业流程,从过去的人为中心转变为以AI中心,整体提升行业效率和质量数字赋能,已经让新翻译成为现实,未来,将有力推动语言背后的文化分享与传播

文章开头,90分钟合格交付4万字英文稿件的公司,正是传神语联拿国际工程中涉及的大量文献来说,不仅动辄要处理十几万的海量文本,还必须快速,准确,因为翻译进度也影响工程进度,此外,还存在大量专业术语和习惯表达,还涉及大量项目统筹工作

但对于传神语联,这项目就会变得很轻松通过AI将文档进行语意识别和拆解,匹配与每个拆解后的文档匹配的引擎,基于引擎翻译结果,文档本身难度系数,以及机器评估结果,AI将质量风险高的译文筛选出来,并自动匹配相应的译员,进一步依据过程大数据形成每个译文的质量风险系数,依据该系数在线分发给不同专家和质检人员,最后通过AI进行合稿

据公开数据显示,传神语联目前产能可达到50万字1日交付一系列智能文档处理技术,能够高效帮项目经理看稿,拆稿,派稿,合稿,全程AI操作仅需5—10分钟

表面看,似乎只是翻译效率的变化,但背后是技术驱动了作业流程和供应链逻辑发生了变化,这些变化必然推翻了传统翻译行业的游戏规则。

当整个翻译流程从人为中心转变为以AI中心,专家,译员,项目经理只需要处理AI处理后及评估后的工作,工作量大幅度降低,实现更大规模的人机协同工作不仅突破了传统翻译的专家瓶颈,解决了优秀译员稀缺的问题,而且碎片化拆分任务,使得大规模调度更多译员与机器协作,大幅度缩短交付时间,快速和规模化产出成为可能

传神语联将机器翻译,人工翻译两者优势结合起来,打造的这条新翻译赛道重点在于重构语言服务的产业链,用技术重塑翻译的整体流程,提升语言服务企业的作业和服务能力,实现整个产业的降本增效

当记者问及这个会不会对翻译公司形成竞争压力时,传神语联副总裁梁旭表示:传神语联所打造的是一条全新的赛道,是以翻译公司为服务对象的,是为翻译公司赋能的,不做直接客户。

新翻译重构产业关系

如果要用一句话总结传神语联做了一件什么事,就是要做一件在过去1400年,都没有解决的翻译的快速,精准和规模化翻译的难题传神语联创始人何恩培如是说

从复杂的作业流程中抽丝剥茧,我们看到传神语联打造的人工智能语言服务平台,给语言服务行业带来的新变化在新技术的加持下,过去翻译行业的固有边界被打破,在未来,协同,链接,共享的生产方式或成行业主流

更具有想象力的是,语言服务行业将借助传神语联的平台拥有无限的空间和可能性平台化作为未来发展的趋势,在大平台的整个生态中,除了译员之外,,还有技术产品者,文字排版者,文字编审者等诸多角色,他们都将在这个平台生态上获得价值

以AI重新塑造这个产业,为行业注入活力某种意义上,我们是否可以理解为,传神语联所探索的这条新翻译赛道,为翻译产业植入了一套新的发动机

梁旭向记者透露,目前已有近六百余家语言服务企业,近百万译员接入传神语联,持续提升人工智能的精准度,加大平台对翻译业务的消化能力。

不破不立,破而后立传神语联所带来的行业变革已成必然

但与很多企业不同的是,传神语联不仅仅从市场经济来定义自己,而是作为文化传递和碰撞的引擎,将自己纳入全球命运共同体,一带一路国家战略这样的时代大背景下。

去年两会之后,新华社瞭望智库用大数据分析两会议题,得出一个结论:文化发展需要新时代生产方式在阿来等很多文化界人士看来,只有通过新型数字文化发展模式,才能真正使科技助力国家文化建设

我们或许可以这样期待,在传神语联所探索的这条新路上,一场文化碰撞与融合的盛宴将至。


声明:以上内容为本网站转自其它媒体,相关信息仅为传递更多企业信息之目的,不代表本网观点,亦不代表本网站赞同其观点或证实其内容的真实性。投资有风险,需谨慎。

 
 

网站地图 备案号:京ICP备19048932号-2 中国最专业的房产家居、装修建材行业资讯网络平台

本站部分资源来自网友上传,如果无意之中侵犯了您的版权,请联系本站,本站将在3个工作日内删除。